Aditi Machado. The Robing of the Bride. 2013.
I have this chapbook out from Dzanc Books, which Matt Bell picked for the Collagist Chapbook Contest in 2012.
I wrote the poems for the chapbook in fall of 2011, surprisingly enough in a craft class.
Usually, a craft class is a space of experimentation and weirdness for me. I get to do a bunch of fun things and maybe get one poem out of the mess I create. Mostly, it’s a lot of learning to be used later, when I’m unaware of the learning.
But for some reason, in this particular class, which studied and practiced different ways of (re-) (un-)writing history in poems, I wrote nearly forty poems. Some of them were fragments or wholes created out of older wholes or fragments, but many were brand new poems in forms that were new to me.
Turns out, I kept notes during this time.
Here is a list of translated books I am currently reading or have recently read or re-read or plan to read or have recently bought or plan to buy or have been thinking about for whatever reason. They are all excellent.
Samuel Beckett. The Unnameable. Tr. SB. 1953/1958.
Samuel Beckett. The Unnameable. 1953. Translated from the French by the author. Grove Press, 1958.
Beckett, the great self-translator. I recently finished this, the third of the trilogy whose other two books are Molloy (1951) and Malone Dies (1951). The Unnameable is not surprisingly the most difficult of them all, but glorious. A thing to note: I have the Grove Press editions for all three of these, but for The Unnameable I was able to find one with the (above pictured) Roy Kuhlman cover. I will also say that my copy is less beat-up looking than the one above and at this moment there is a smug look on my face.
Inger Christensen. alphabet. Tr. Susanna Nied. 1981/2001.
Inger Christensen. alphabet. 1981. Translated from the Danish by Susanna Nied. New Directions, 2001.
Wow—is there any other way to describe this book? Read More