Tag: graham foust

2016: Books

Books, Cinema, Comics, Fashion, Journals, Philosophy, Photography, Poetics, Poetry, Prose, Psychology, Theory and Criticism, Translation, Writing January 5, 2017

Bref, I read a lot of poetry translated from German and a lot of nonfiction translated from French. This is not very shocking. Much of my non-book reading happened at Asymptote: this reading (plus editing) is far more diverse and includes work by poets like Vicente Huidobro (Chile), Jan Dammu (Iraq), and writers who push at the limits of what translation means (the Special Feature in our January issue). One of my favorite pieces of this latter sort is Bronwyn Haslam’s anagrammatic translations of Nicole Brossard’s poetry (“Soft Links” becomes “Silk Fonts,” for example):

It’s nouns that gulp fire and life, one can’t tell if they’re Latin, French, Urdu, Veda, Cree, Mandarin, Aleut, Creole, Basque, English, secrete a number, deed, quorum, animal or accelerate old anxieties eddying before us in doubled somber contours full of luster and immense legends.

I also got to collaborate with my friend Michael Joseph Walsh to put together a different sort of experimental translation portfolio for Denver Quarterly 50.4 I have a few extra copies and would be happy to mail them to anyone interested (or you can subscribe). Joshua Ware’s visual translations of Celan appear as an online supplement to this portfolio here.

Photography by Gaëtan Gatian de Clérambault

Photographs by Gaëtan Gatian de Clérambault

For some years now I’ve been obsessed with a film by Yvon Marciano called Le cri de la soie (1996), which fictionalizes the life of pioneer psychiatrist Gaëtan Gatian de Clérambault. This year I read two texts relevant to this film, de Clérambault’s case studies of women who developed an unusual sexual “passion” for silk and other textiles: Passion érotique des étoffes chez la femme (1908) and its suite (1910). Read More

Advertisements

Best Things I Read in 2013

Books, Philosophy, Poetics, Poetry, Prose, Science, Translation January 25, 2014

Apparently, most people make such lists at the end of the year rather than a month into the next.

Apparently, also, lots of people read what is published in the same year, whereas I merely buy those books and feel proud and then read dead people or people I’ve already read.

Generally, this means I’m taking classes over whose reading lists I have no control or that I am attempting postponement of pleasure, which is a thing some of you may know about though most of you will probably be questioning the sanity of such nefarious sacrificial tendencies.

As I have been, imaginably, awake this whole night due to self-diagnosed insomnia* caused by unnecessary thinking about life events, I have decided to give you my list of best things I read in 2013.

[*I wrote this post yesterday and saved a draft. Following writing this post, which I did in a moment of extreme alertness useful to the writing of blog posts but not to reading PhD things, I slept for sixteen hours. So clearly, no insomnia.]

For reference:

things = book-length works, chapbooks included

read = read for the first time, re-reads not included

Poetry

Quintane_Giscombe_Neidecker

Nathalie Quintane. C.S. Giscombe. Lorine Neidecker.

Amal al-Jubouri. Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation. 2008. Translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi. Alice James Books, 2011.

Jorge Carrera Andrade. Micrograms. 1940. Translated from the Spanish by Alejandro de Acosta & Joshua Beckman. Wave Books, 2011.

Inger Christensen. alphabet. 1981. Translated from the Danish by Susanna Neid. New Directions, 2001.

Eduardo C. Corral. Slow Lightning. Yale University Press, 2012.

Robert Creeley. Selected Poems, 1945-2005. Edited by Benjamin Friedlander. University of California Press, 2008. Read More

November Haul

Books, Comics, Poetry, Prose, Translation December 6, 2013

Poetry

Aase Berg. Transfer Fat. Tr. Johannes Göransson. 2002/2012.

Robert Creeley. Selected Poems, 1945-2005. Ed. Benjamin Friedlander. 2008.

Emily Dickinson. The Gorgeous Nothings. Ed. Marta Werner & Jen Bervin. 2013.

Read More

Liquid Paper and Other News

Books, Cinema, Journals, Poetry, Prose, Translation December 2, 2013

Wanda Coleman. African Sleeping Sickness: Stories & Poems. 1990.

Wanda Coleman died on the twenty-second of November. I’d been introduced to her work roughly a year ago and hadn’t been able to let go of her long poem, “African Sleeping Sickness.” Some months ago I found her email address and contacted her. She gave me this stunning poem, which Asymptote published in its annual English Poetry Feature.

I knew Ms. Coleman had been ill, and you can find many instances of her thinking on her mortality in this poem:

My urine keeps getting darker, I must be passing.

But that very brief, personal admission is followed by a response—the poem is structured as a dialog—written in an entirely different register: a less inward-looking voice, a voice that opens out to a world of small, happy objects: a voice seeking, offering a sad pleasure, one could say.

Twenty-two cents, and a pack of mints
a rubber band and a paper clip.
Pass the bourbon and give it a kiss.

The title of the poem is “Tremors & Tempests: A Poetic Dialog.” The shaking, the sign of future destruction or pleasure, the barely perceptible movement, and the storm—that’s how I read it. And it’s a useful way to characterize the various natures of speech as well, or what are privately known quantities and what is gathered from public witnessing. Then, how these speak to each other.

I’ve also been thinking, via this poem, on the tension between the local and the international. Read More