January 25, 2014 § 1 Comment
Apparently, most people make such lists at the end of the year rather than a month into the next.
Apparently, also, lots of people read what is published in the same year, whereas I merely buy those books and feel proud and then read dead people or people I’ve already read.
Generally, this means I’m taking classes over whose reading lists I have no control or that I am attempting postponement of pleasure, which is a thing some of you may know about though most of you will probably be questioning the sanity of such nefarious sacrificial tendencies.
As I have been, imaginably, awake this whole night due to self-diagnosed insomnia* caused by unnecessary thinking about life events, I have decided to give you my list of best things I read in 2013.
[*I wrote this post yesterday and saved a draft. Following writing this post, which I did in a moment of extreme alertness useful to the writing of blog posts but not to reading PhD things, I slept for sixteen hours. So clearly, no insomnia.]
things = book-length works, chapbooks included
read = read for the first time, re-reads not included
Amal al-Jubouri. Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation. 2008. Translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi. Alice James Books, 2011.
Jorge Carrera Andrade. Micrograms. 1940. Translated from the Spanish by Alejandro de Acosta & Joshua Beckman. Wave Books, 2011.
Inger Christensen. alphabet. 1981. Translated from the Danish by Susanna Neid. New Directions, 2001.
Eduardo C. Corral. Slow Lightning. Yale University Press, 2012.
Robert Creeley. Selected Poems, 1945-2005. Edited by Benjamin Friedlander. University of California Press, 2008. « Read the rest of this entry »
August 16, 2013 § Leave a comment
Here is a list of translated books I am currently reading or have recently read or re-read or plan to read or have recently bought or plan to buy or have been thinking about for whatever reason. They are all excellent.
Samuel Beckett. The Unnameable. 1953. Translated from the French by the author. Grove Press, 1958.
Beckett, the great self-translator. I recently finished this, the third of the trilogy whose other two books are Molloy (1951) and Malone Dies (1951). The Unnameable is not surprisingly the most difficult of them all, but glorious. A thing to note: I have the Grove Press editions for all three of these, but for The Unnameable I was able to find one with the (above pictured) Roy Kuhlman cover. I will also say that my copy is less beat-up looking than the one above and at this moment there is a smug look on my face.
Inger Christensen. alphabet. 1981. Translated from the Danish by Susanna Nied. New Directions, 2001.
Wow—is there any other way to describe this book? « Read the rest of this entry »