In 2016, after years of staying away, I spent a lot of time in movie theaters. With a few exceptions, this meant I forced myself into public acts aloneness in the city of Denver, which is not conducive to such acts.
I liked this very much, though I still find it difficult to adjust to the popcorn-eating of fellow moviegoers. The world today might excuse/explain this trait of mine, which other eras would have called a quirk or bad manners, as something that makes me special. Give me a hug/death. But while I allow for the possibility that I’m really very brilliant for not being to stand the sound of popcorn-chomping, it’s really the smell that gets to me and, even more so, the disrespect. It doesn’t at all bother me that hordes of horrific food items might be publicly consumed at some blockbuster movie, but at Carol? Or Moonlight? Non-horrific foods and beverages, discreet foods, like bits of chocolate, I would not object to those.
Yes, I am an e l i t i s t. But the point of a dark room lit up on one wall seems to be the darkness and popcorn cuts through all that like the vilest fluorescent light.
Recent Movies I Loved That I Saw in Theaters
Todd Haynes. Carol. USA, 2015.
Barry Jenkins. Moonlight. USA, 2016.
Chaitanya Tamhane. Court. India, 2014.
Paul Verhoeven. Elle. France, 2016.
Old Movies I Loved That I Saw in Theaters
Satyajit Ray. Jalsaghar. India, 1958.
Michael Powell and Emeric Pressburger. Black Narcissus. UK, 1949. Read More
Bref, I read a lot of poetry translated from German and a lot of nonfiction translated from French. This is not very shocking. Much of my non-book reading happened at Asymptote: this reading (plus editing) is far more diverse and includes work by poets like Vicente Huidobro (Chile), Jan Dammu (Iraq), and writers who push at the limits of what translation means (the Special Feature in our January issue). One of my favorite pieces of this latter sort is Bronwyn Haslam’s anagrammatic translations of Nicole Brossard’s poetry (“Soft Links” becomes “Silk Fonts,” for example):
It’s nouns that gulp fire and life, one can’t tell if they’re Latin, French, Urdu, Veda, Cree, Mandarin, Aleut, Creole, Basque, English, secrete a number, deed, quorum, animal or accelerate old anxieties eddying before us in doubled somber contours full of luster and immense legends.
I also got to collaborate with my friend Michael Joseph Walsh to put together a different sort of experimental translation portfolio for Denver Quarterly 50.4 I have a few extra copies and would be happy to mail them to anyone interested (or you can subscribe). Joshua Ware’s visual translations of Celan appear as an online supplement to this portfolio here.
For some years now I’ve been obsessed with a film by Yvon Marciano called Le cri de la soie (1996), which fictionalizes the life of pioneer psychiatrist Gaëtan Gatian de Clérambault. This year I read two texts relevant to this film, de Clérambault’s case studies of women who developed an unusual sexual “passion” for silk and other textiles: Passion érotique des étoffes chez la femme (1908) and its suite (1910). Read More
– speak less of other people
– watch more good cinema
– sleep well
I found a poem I wrote on 06.04.09 called “A doctoral student confesses”—it is oddly prescient:
“so sound would be plural like description is” (Giscome Road 52)
“Sentences find you, style finds you on the road out; it overtakes you effortlessly, it palavers” (69)
Royal Consort Tilda