January 8, 2018 § Leave a comment
Ida Börjel. Miximum Ca’canny The Sabotage Manuals. 2013. Translated from the Swedish by Jennifer Hayashida. Commune Editions, 2016.
Daniel Borzutzky. The Performance of Becoming Human. Brooklyn Arts Press, 2016.
Don Mee Choi. Hardly War. Wave Books, 2016.
Tim Earley. Linthead Stomp. Horse Less Press, 2016. « Read the rest of this entry »
December 12, 2017 § Leave a comment
“Hill Station” is the second of three site-generated texts belonging to the sequence “Route: Western Ghats” in my book Some Beheadings. An early version of these three poems appeared in webConjunctions as an online supplement to their issue called Natural Causes. In many ways, these are the poems that began Some Beheadings, not because they were composed first (nor do they appear first in the book) but because they decided its thrust: a series of movements or routes through disparate landscapes. And the Western Ghats—which I visited for three monsoon-thick days in 2014, with the help of my brother, Siddarth Machado, who appears in this video, is a plant ecologist, and was then part of a research group cataloging species in the area—is primary among these landscapes. Primary because closest to home, because least manipulated, most biodiverse, densest.
Take this as a silent film, if you will.
Link to another video poem: “Route: Thicket.”
November 6, 2017 § Leave a comment
I have a book in the world and it is so beautiful, thanks to the wonderful Nightboat. Also, it has received some very generous attention in the form of blurbs, reviews, and a feature/interview; they are listed below.
A small note on the blurbs, especially as blurbs can sometimes seem weird and secretive, even though they’re public. The one by the incredible, ever so important to me, Etel Adnan reads differently because it’s from a postcard she sent me (!) last year in response to my chapbook Route: Marienbad, which I’d sent to her in Paris. When putting SB together, I asked Etel Adnan if we could use a quote from her postcard, since Route: Marienbad is one of the long “Route” poems in the book. And she said yes! This is the front of her postcard (it’s a Klee, duh):
September 18, 2017 § 2 Comments
My new and first and only book of poems will be out in a few weeks, so I’m making a few recordings (some audio, some video) in . . . really just in excitement for the whole thing. Everyone involved in helping this book to be is lovely. Anyway, here’s a video I made for a sequence called “Route: Thicket”:
(Yes, it’s meant to look like that.)
Some sections from this appeared, in a slightly different form, in The Capilano Review 3.28. “I am my land, expressed” is a quotation from Edmond Jabès’s The Book of Questions: Volume I (trans. Rosmarie Waldrop). CJ Martin and Julia Drescher are responsible for getting me to think about the word “attention” through their journal ATTN:.
Oh, and, while this is probably eminently boring for many people, and possibly against some kinds of reading (which I totally get), if one cares to read, this scene from Bresson’s Au hasard Balthazar has lived in me for years and made its way into several poems, until, finally, this one: « Read the rest of this entry »
April 4, 2017 § Leave a comment
Mortal, think: what’s under a charnel’s lid:
a worm-bitten corpse, bare of nerve and
bare of flesh, whose naked bones, undone
and stripped of pulp, their swivels quit:
here, out of putrefaction, falls a hand,
and there, turning inside out, the eyes
distill into phlegm, and varied muscles,
for gluttonous worms, become some grassy land:
the torn-up belly blaring with stink
infects the nearby air with a foul stench,
and the half-gnawed nose deforms the face;
Jean-Baptiste Chassignet (1594)
This poem forewords Tali’s story of the death of a brother. The book describes the decomposition of the brother’s body upon death, and also its ruination by drug addiction and AIDS when alive. Chassignet’s baroque sonnet is thus very apt. Tali presents it incomplete—fragmented—as is the body, the narrative, elegy. You can read the entire poem, in French, here.
The translation of the poem is mine.
January 5, 2017 § 2 Comments
Bref, I read a lot of poetry translated from German and a lot of nonfiction translated from French. This is not very shocking. Much of my non-book reading happened at Asymptote: this reading (plus editing) is far more diverse and includes work by poets like Vicente Huidobro (Chile), Jan Dammu (Iraq), and writers who push at the limits of what translation means (the Special Feature in our January issue). One of my favorite pieces of this latter sort is Bronwyn Haslam’s anagrammatic translations of Nicole Brossard’s poetry (“Soft Links” becomes “Silk Fonts,” for example):
It’s nouns that gulp fire and life, one can’t tell if they’re Latin, French, Urdu, Veda, Cree, Mandarin, Aleut, Creole, Basque, English, secrete a number, deed, quorum, animal or accelerate old anxieties eddying before us in doubled somber contours full of luster and immense legends.
I also got to collaborate with my friend Michael Joseph Walsh to put together a different sort of experimental translation portfolio for Denver Quarterly 50.4 I have a few extra copies and would be happy to mail them to anyone interested (or you can subscribe). Joshua Ware’s visual translations of Celan appear as an online supplement to this portfolio here.
For some years now I’ve been obsessed with a film by Yvon Marciano called Le cri de la soie (1996), which fictionalizes the life of pioneer psychiatrist Gaëtan Gatian de Clérambault. This year I read two texts relevant to this film, de Clérambault’s case studies of women who developed an unusual sexual “passion” for silk and other textiles: Passion érotique des étoffes chez la femme (1908) and its suite (1910). « Read the rest of this entry »